Letras Traducidas | Lyrics translated

29 sept. 2014

メト / Meto (MEJIBRAY) - Blog 29/9/2014



*29 de Septiembre 


*Evento en  ZEAL LINK en Takadanobaba


*Hoy  Meto:



* Y una vez más por hoy...

「Gracias」

*Los veo mañana, muy bien!!!!!

Traducción : Claudia.shinigami
Source : http://xmyrkul.tumblr.com/



27 sept. 2014

メト / Meto (MEJIBRAY) - Blog (2da entrada) 27/9/2014



*27 de Septiembre  


*evento en  BRAND X

*hoy Meto:








*Koichi cosplay

* Por hoy…


「Gracias」

                                                                *Meto después de haberlo hecho 



*los veo mañana.


Traducción : claudia.shinigami
Source : xmyrkul

メト / Meto (MEJIBRAY) - Blog 27/9/2014

*Yahoooo~

*Evento en la tienda ZEAL LINK 


* Hoy Meto:

*Después de eso.  habrá otro evento en la tienda BRAND X

*a las  19:00 hs [7 pm]

Traducción : Claudia.shinigami
Source : xmyrkul

25 sept. 2014

"Teatral Negro-azulado " //"Theatrical Blue-Black" Traducción al Español



Doble personalidad .. es hora.

No sería bueno comerse todas las historias de clichés de una vez por todas, mientras tu interior se va destrozando con eso?
Alguien alguna vez dijo "No es la muerte un simple lujo"
Es por eso que mientras "Quiero morir" , trato de seguir viviendo.

Si una reputación brillante se basa en 24 colores
Yo definitivamente no sería más que pintado con 3 colores

La jaula que me rodea comienza a lastimarme.
la invisible cortina de azul-oscura
Está elevándose al final del concierto, yo por mi parte estoy pintando el cielo.


"Teatral Negro-azulado "
Estoy creando un remedio venenoso, y te lo daré.
"Teatral Negro-azulado "
Conectando tus sentimientos y tu maravillosa forma de volar
con mi corazón aún más.

Un cielo destrozado que no puede ser reparado

Si soñara con un mañana, no vería nada más que las heridas del ayer.
asi que pensemos solamente en seguir el camino del presente.
Levantando la cortina al final del concierto, yo por mi parte estoy pintando el cielo

"Teatral Negro-azulado "
Podremos "nosotros" convertirnos en el aire que "tú" respiras?
"Teatral Negro-azulado "
Volveré a pintar por tí  un  paisaje verde

La gente seguirá caminando con el dolor.

"Teatral Negro-azulado "
Junto a tí, lo volveré a pintar
con nuestras alas invisibles .

Créditos traducción al español : Claudia.Shinigami y Daiana.navarro
Créditos English Version : xmyrkul

Tsuzuku Blog 24/9/2014 Traducido al Español.

Ahora

El presente afecta necesariamente todo.

Tu condición física,

Tu entorno,

Tu estado mental.

Varias cosas vienen juntas en lo que eres capaz de hacer hoy.

Y las capacidades que tienes hoy, están cambiando constantemente.

Las circunstancias  de hoy en día, te convierten en lo que eres hoy.

Por eso es que no debemos volver al pasado.

Es bastante importante tratar de reunir las fuerza y  aceptar quien eres hoy.

Será una tarea increíblemente dificultosa el obtener semejante  fuerza personal.

Pero quiero que te aceptes a ti mismo.

Yo, por mi parte estoy haciendo todo lo que puedo hasta ahora.

Y luchando con lo que  soy hoy, todos los días

Mañana estaremos en el concierto One man  en  Zepp Divercity .

Un montón de cosas pasarán .

Es un verdadera lucha todos los días.

Y aún así , estoy vivo.

Y puedo irme y aceptar lo que vendrá mañana .

Yo creo que , esto es por que puedo aceptar el  mundo que me rodea.

Para contener mi corazón .

Para aquellos que viven lejos y no pueden venir, por favor, esten con MEJIBRAY en sus mentes.

Asi que si es así, igual está bien [si no pueden venir].

Y a los que veré mañana , daremos todo lo que tenemos ahora .

No hay necesidad de tantas palabras.

Estoy trabajando con toda mi voz y mi cuerpo.

Por favor, no lo olviden .

 Ustedes también son MEJIBRAY.

No necesitan ninguna habilidad especial.

Pero están vivos aún , no?  de pié en el presente.

Y si incluso perdiste el camino.

Puedes cambiar lo que eres hoy.

Conectemos nuestras manos apretándolas.

Los veré mañana.

Tsuzuku.

Créditos Traducción Claudia.shinigami Y Daiana.navarro
Créditos Traducción al ingles : http://xmyrkul.tumblr.com/

MiA blog 25/9/2014 Traducción al Español

. . . Hace Tiempo  en-Set pronto. . . · ZeppDiverCity (∩`ω) ⊃≡⊃ ukushi ♡ hoy si estás tratando de encontrar  un harén de Rick Owens  podrían ser este el  recorrido principal al enfoque de Hebirote que comienza el mes que viene, el otro día. . .
• No puede ir  a trabajar en el momento de su llegada a  Isetan (TωT) Funyu
 Olvide saludarlo por los tristes acontecimientos  •  (∩`ω) ⊃≡⊃ ~ ukushi ♡ -
el dia 25 de septiembre ... [EN VIVO] TOUR FINAL ★ Zepp divercity TOKIO 26日月9 ...
 [en la tienda] directiva del club voluntaria 27 de septiembre ...
 [en la tienda] Shibuya CELO ENLACE, Brand X 28 de septiembre ...
 [en la tienda] Edison Tokio Shop & MiA GIT Masters , 29 de septiembre ...
[en la tienda] Takadanobaba CELO ENLACE 30日月9 ...
[en la tienda] Little Hearts Shinjuku MiA OFICIAL Twitter Instagram

Traduccion al español : claudia.shinigami




20 sept. 2014

メト / Meto (MEJIBRAY) - Blog entry, 2014.09.18

*Verde

*Tengo uno inusual


*Nuevo tambor!!!!!


*Es tan lindo!!!!!

* Y verde!!!!

* De seguro lo usaré en  Zepp Divercity Tokyo!!!

(CT) claudia.shinigami

(C) xmyrkul

traducción al español Blog de Meto (MEJIBRAY) 20/9/2014

Descanso.

*Estoy tomando un descanso.

C : xmyrku  Ctraducción :claudia.shinigami

MEJIBRAY “THEATRICAL BLUE BLACK” VISULOG ENTREVISTA TRADUCIDA




-El 11vo single “Theatrical Blue-black” es melódica e inspiradora. Todas las canciones son como un paquete lleno de la energía actual de MEJIBRAY, me encanta.

MIA: Cuando se trata de trabajos con la guitarra, por lo general, lo he estado haciendo por sí mismo, pero esta vez gente que se encarga de los equipos estuvieron involucradas, y me encontré con un montón de gente y lo hicimos juntos.


-¿Quieres decir que probaste que tipo de equipo será el más eficaz para cada canción?

MIA: Sí. Lo discutimos muy a fondo. Eso es algo diferente a lo anterior.


-Cuando MEJIBRAY tiene reuniones, hablan de cosas como qué clase de temas deben hacer a continuación?


Tsuzuku: Sólo discutimos un poco. Podría decirle a MIA algo así como "¿Qué es lo que quieres hacer para el próximo single?", Y él diría "Algo como esto?" Y yo digo "OK." Confío en que él traerá una canción que me va a gustar y asi que no me meto mucho en eso.


MIA: creo que “Theatrical Blue-black” es una canción que es como el centro de lo que MEJIBRAY ha sido hasta ahora, o supongo que es una canción que respeta lo que hemos creado hasta ahora. Una canción que dice: "Esto es MEJIBRAY." Cuando se escucha por primera vez en alguna radio, por ejemplo, sabes que eso es MEJIBRAY.

-Entonces es una canción que podría ser como una introducción rápida a MEJIBRAY?


MIA: Hay una novedad añadido a eso también ... Simplemente, si hubiéramos hecho este mismo tipo de canción en aquel entonces y ahora, tendría un sabor diferente. Pero esto es a lo que llegamos ahora.

Tsuzuku: Tiene todo lo que presentamos como MEJIBRAY desde mucho antes, todo está puesto ahi, y sin embargo, tiene un nuevo matiz y especias añadidas a él y cuando lo escuché por primera vez, inmediatamente me sentí en un territorio familiar.


-¿Cuál es la temática de las letras?

Tsuzuku: Soy sólo yo.


-has dicho ya que siempre tomas tus experiencias personales como la base para tus letras. ¿Qué tipo de pensamientos hicieron que pongas una linea como "Por lo tanto, "me quiero morir" significa yo voy a tratar de vivir"?


Tsuzuku: Esa es la clave. La línea anterior dice "Alguien ha dicho que" morir "es un gran lujo?" Es bastante importante, y lo vas a entender si lees las letras del álbum que saldrá a la luz en diciembre. Los que conocen entenderán quien es ese "alguien".


-será lanzado en el orden inverso, pero esta canción va a llegar a ser la respuesta a las canciones en el álbum?

Tsuzuku: Sí. Es el gatillo, y la respuesta.

-Las palabras "La gente camina por la vida con dolor", también aparece . ¿Estas letras también incluyen tu opinión sobre la vida y la muerte?


Tsuzuku: Creo que sí. Las personas que viven solamente mientras se divierten, no existen. No importa quién sea, tienen algo que los hace sentirse mal . La palabra "teatro" en el título es algo que yo, como Tsuzuku de MEJIBRAY siempre quise poner adelante, y azul-negro es el color que no puede ser ahogado. Azul-negro es el color más oscuro en monturas de plumas estilográficas.

-Ya Veo. Esta canción me atrapó desde el intro. Se siente muy rápida con las partes heavys , y los riffs son muy pegadizos.


MIA: Yo quería que fuera una melodía pegadiza y que permanezcan en tu cabeza, pero al mismo tiempo que la gente que toca un instrumento digan "Wow, qué melodía" Yo quiero que sea divertido para la gente que no toca la guitarra, y sorprender a la gente que toca la guitarra.


-Algo que es realmente impresionante es también el punto en el que pasas de esta zona pesada a un solo más relajante.

MIA: Yo uso el estilo de tocar que he desarrollado para mí a lo largo de todo.

Meto: .........

Ruana: sincronicé los tambores de una manera sencilla. De una manera que no complica las cosas, hace que las partes buenas se destaquen, y es fácil de escuchar. también siempre considero las partes de canto, así que lo hago para que la melodía y la voz se destaquen.

Es bien equilibrado, ¿no es así?

Meto: .........

Ruana: Las melodias A y B y el coro, todos tienen el equilibrio adecuado ... Como dijo Tsuzuku antes, es una canción que puede ser una introducción rápida a MEJIBRAY.

¿Qué impresión tuviste, Koichi?

Koichi: Cuando lo escuché, pensé en Pokemon y que se parecía a Charizard.

... Qué quieres decir?

Koichi: En Pokémon el Rojo y el Azul, eran Bulbasaur y Charizard puestos unos contra otros, cierto?. Cuando escuché por primera vez esta canción, pensé en Charizard. Entonces, siempre me tomo un café por la mañana antes de grabar.

¿Es esto un ritual tuyo?

Koichi: bebo así no tengo sueño en el coche, pero por lo general lo bebo negro. Esta vez puse leche en él sin embargo. Así que el punto es que me di cuenta de la diferencia entre el café negro y el café con leche.

¿Quieres decir, que es leve?

Koichi: Quiero decir que con una cosa tan simple, puede cambiar algo en tu cabeza.

Tsuzuku: Tengo que beber refrescos de cola antes de hacer partes gritando (risas)

MIA: Si no me voy de compras antes de la grabación, mi entusiasmo no estará en su lugar.

Meto: .........

Ruana: Dice que se pone demasiado nervioso y no puede dormir, al igual que en la noche antes de un viaje. Y luego le da sueño durante la grabación (risas)

Koichi: Pero, si ese tipo de cosas no nos influyó mentalmente, entonces no significaría nada que sea yo quien toca el bajo, y Meto quien toca la batería y MiA que toca la guitarra, y Tsuzuku que canta. Para mí, eso es como la leche.

-Así que la leche resultó como una especie de picante ...... Para la canción del lado b Bi”name”JIKA, me gusta mucho la rutina y el ritmo de la banda. Tiene un poco de una sensación lánguida.

Tsuzuku: Es un ritmo agradable, no lo es? Un tipo de sensación como las que teníamos antes, pero no es así en realidad.

MIA: La melodía del coro de esta canción tiene un sabor de "wa" en él y eso es algo que no teníamos hasta ahora. Es como tener a MEJIBRAY haciendo una composición que se puede adivinar fácilmente como sonará la estructura. Pero éste tiene un nuevo enfoque a la escala melódica

Esto es especialmente en la melodía del coro?

MIA: Sí. Es como que las melodías A de los tambores son bailables, así que con la melodía "wa" como contraste, lo convierte en una canción divertida.

Koichi: Cuando escuché esta canción, primero pensé en Disney. Y mientras tocaba el bajo,me metí más en ese pensamiento de lo que cada uno de nosotros nos gustaría hacer, terminé viendo Dumbo.

-Dumbo ... ¡Porqué?


Koichi: Porque Dumbo lleva un sombrero pequeño. Pensé en ese sombrero.

Tsuzuku: ¿En serio? Sonaba como Dumbo, pero fue el sombrero.

Koichi: Yo pensé eso cuando escuché el coro.

Tsuzuku: Quiero ver Dumbo ahora (risas)

-Meto, qué tipo de enfoque tomaste?

Meto: .........

Ruana: Dice que era simple, pero tenía un peso en eso ... Tienen que ser los tambores los que apoyen la canción, así que él tocó con mucha fuerza en la mente.

-Las letras me parecieron hedonista o una búsqueda del placer.

Tsuzuku: Yo creo eso también, puede cambiar en función de cómo los tomas. Estoy feliz si se toman como hedonista, pero si fue otra persona también pueden ser tomadas como agresivas.

-Agresivo como sádico?

Tsuzuku: Sí, sería una buena manera de tomarlo, también.


-¿Qué significa el título?

Tsuzuku: He leído "Bijika," pero es una palabra inventada. Eso también es algo que uno debe aplicar su imaginación.

-Hmm.

Tsuzuku: Básicamente, soy femenino y quiero ser cuidado (risas). Probablemente hay personas que cuando me ven en el escenario piensan que soy violento o loco, pero es probable que haya también aquellos que piensan que soy lindo o sexy ... hay puntos de vista de un montón de gente y hay también está la mía mientras yo exista en mi propia percepción, y el yo en el escenario y el yo que está hablando aquí ahora son diferentes versiones de mí. Y si puedes deberías tratar de escuchar ese tipo de cosas en el álbum que saldrá en diciembre.

-Así que hay indicios de álbumes por todos lados?

Tsuzuku: También, escribí en una columna, por lo que si puedes leer esto, creo que también te puede dar un montón de cosas en que pensar. Yo soy sólo una persona, pero tengo infinidad de seres dentro de mi cabeza, así que quiero que te diviertas imaginandolas. Puede haber personas que no se preocupan por la letra pero, pienso en mí mismo como un poeta en lugar de vocalista..

-No hay gente que diría algo así.

Tsuzuku: En cualquier caso, mi forma de expresión puede ser el canto, pero me gusta mucho la gente como Edgar Allan Poe. La redacción es difícil, pero cuando uno lee los poemas hay innumerables maneras de entenderlos.

-Sí, sí. Pero estoy deseando ver esta canción en vivo.

Meto: .........

Ruana: Dice que en esta canción su batería es la base. Latido a latido, poniendo su alma en ella como si estuviera manejando esas baquetas con tal fuerza que puede romper la piel de la caja. Él quiere entrar en el mundo de los tambores.

-"HATE" parece que será la canción más emocionante en vivo . ¿la Han tocado ya?

Tsuzuku: Todavía no he tocado ninguna de estas tres canciones.

MIA: Pero para el momento de esta entrevista se haya terminado, vamos a tener que hacerlo. Esta es la canción que hice pensando que sería una buena idea para conseguir que el público vaya a los conciertos. No toqué demasiado rápido y resbaladizo tampoco. Es más bien un sonido de rock duro.


-Cuando escuchaste la canción, pensaste en la palabra ODIO?


Tsuzuku: Sí. No es exactamente igual que lo "Dumbo" de Koichi pero me recordó una escena que aparece en el cómic "Spawn." Es una historia de un soldado que dejó a su esposa de vuelta en su país, murió y después de que fue engañado por un ser del infierno y una vez renacido se convirtió en Spawn. Cuando escuché esta canción, me irrité mucho y me metí completamente en esto y escribí la letra en cinco minutos. El título "HATE" de repente vino a mí ... no me gusta el Inglés, por lo que en su mayoría son en japones, pero irónicamente me sonó como Inglés.

-El coro es el punto principal en esta canción.

Tsuzuku: Todos hicimos el coro, incluido el director y los ingenieros.

Meto: .........

Ruana: Dice que está allí en espíritu.

Tsuzuku: Él está, a través de Ruana. Durante los conciertos, yo quiero tener la audiencia cantando.

-Es una melodía pesada, así que ¿cómo planean realizarla?

MIA: simplemente tenemos que organizarla ordenadamente.

Meto: .........

Ruana: Dice que es exactamente eso. Con un tipo de energía "ritmo por ritmo está bien, BABY". Por lo menos es del tipo que tienes que asegurarte de que los platillos no se rompan después. (risas).


Koichi: Cuando terminamos la grabación me tomó por sorpresa. Los riffs que toco en esta canción son los mismos que los que aparecen cerca de cuatro veces en “Theatrical Blue-black” Lo grabé en el día en que me apetecía hacerlo, así que lo toqué de esa manera.

-Entonces fue impulsivo. ¿Cómo termina el MV "Theatrical azul-negro" ?

Tsuzuku: realmente no fuimos tras ninguna historia esta vez, la presentación es el punto principal.

Meto: .........

Ruana: Dice que el equipo de percusión es brillante. Y él toca la guitarra, también.

Tsuzuku: Ah, claro! 

Meto: .........

Ruana: Dice que es sólo por un momento.

Koichi: Yo no utilizó un amplificador de bajo esta vez, así que en vez de tener el gabinete amplificador detrás mío, toco en frente de un piano. Los bafles para bajo no me parecen adecuados para un vídeo musical.


Tsuzuku: También, en la primera parte del tipo B, hay un video documental de la gira que fue exclusiva para el fanclub y es realmente divertido, así que debes echarle un vistazo a eso. Meto lo hizo.

Meto: .........

Ruana: Dice que amplió sus intereses un poco. No estaba muy satisfecho con lo que había hasta ahora por lo que pensó en intentar hacerlo él. Los compañeros de banda se conocen mejor por lo que pensó que sería bueno hacer un video.

Tsuzuku: El final me conmovió.

-¿Es algo que no puedes ver sin llorar?

Tsuzuku: Yo no lloraba, pero (risas), fue una buena gira, ya sabes. Sólo hicimos cuatro conciertos sólo para el club de fans exclusivo, pero creo que los que no pudieron venir van a pensar lo mismo. Cuando lo veas, querrás asistir a un concierto de MEJIBRAY.

-Es algo así como una imagen rara, entonces.

Tsuzuku: Se traza una línea muy fina. Me reí mucho.

Koichi: Finalmente ha sido llevada puesto en una película.

Tsuzuku: Documental de MEJIBRAY (risas).

-MEJIBRAY ha estado recibiendo mucha atención últimamente, por lo que el tamaño de los salones en los que tocan ha ido en constante aumento. ¿Qué has estado sintiendo con todo eso? hay mucho que hacer, tienes alguna presión?

Tsuzuku: Es un momento en que no podemos dejar de sentirnos impacientes y nerviosos por las nuevas bandas cuando hay muchas ya. Pero hacemos conciertos intensos, discutimos las cosas entre nosotros, y cuando veo las imágenes de los conciertos, veo que no somos lo mismo que todos, y eso es bueno. Está en la naturaleza humana compararnos con los demás, pero MEJIBRAY es MEJIBRAY así que por qué apresurar las cosas? Porque cuando lo miré como otras personas lo ven, pensé que estamos realmente grandes. No vamos a vacilar, así que estoy más feliz, siempre y cuando podamos hacer las cosas que queremos hacer. Si hiciéramos cosas sin sentirlas y no nos provocara felicidad, eso sería traicionar a las personas que nos apoyan. Soy el más feliz cuando estoy en el escenario, así que quiero seguir haciendo un futuro para Tsuzuku en el escenario.

Koichi: días relajados son días felices, claro.

Meto: .........

Ruana: Dice que no hay nadie más idiota y rockero en otro sitio, así que si eres curioso, vengan a vernos en vivo. No somos tan aterradores.

-Tú puedes dar un poco de miedo..

Meto: .........

Ruana: Él asusta a la gente, incluso paseando por la ciudad (risas). Pero, dice, somos la gente más buena de la historia.

-Me alegro que Meto se haya recuperado.

Meto: .........

Ruana: Sí, él dice que está muy agradecido por ello.

MIA: Nuestras metas y la motivación no ha cambiado en absoluto desde el primer momento. Nuestro medio ambiente y las personas que nos apoyan pueden haber cambiado en algunos aspectos, pero a pesar de que estamos progresando, no estamos alejándonos de nuestras fundaciones.

-¿Cuál sería tu ideal de lo que la banda debería convertirse?

MIA: Sería mejor si todos pudiéramos ser felices. Quiero que seamos una banda que hace felices a los demás también, a nuestro gerente y director y a todas las personas que trabajan con nosotros.

-Sería sorprendente escuchar a las personas que los consideran una banda de miedo y locura.

Meto: ......

Ruana: Dice que el porcentaje de sus sonrisas genuinas está por encima del 90% (risas)

Tsuzuku: Las cámaras de video reconocen caras sonrientes, así que eso sucede.

Meto: ......

Ruana: Dice que una sonrisa falsa está por encima del 60% (risas)

Tsuzuku: puedes ver eso si miras el Backstage.



(Créditos traducción al español ) MW
(Credits english version ) http://heresiarchy.tumblr.com/

17 sept. 2014

Meto Ameba 17/09/2014 " Mejibray X Breakdown "






(C Traducción )  https://www.facebook.com/daiana.navarro.

tendré lugar el 25 de septiembre (jueves) en Zepp Tokyo divercity
MEJIBRAY 3er Aniversario , 7 principales ciudades gira one-man

"Nuevo capítulo: SM = algún día Hibiki Wataru el de cola de caballo Kimi esparcirá su voz odiosa" transferirá la presentación,
Se ha decidido la venta de la Colaboración con el programa "BREAK OUT" !!! en cantidades limitadas


Por favor, ven y ponte en El !!!rincón especial de "BREAK OUT" con usted al llegar a la sede

※ Estoy planeando que el tiempo de las ventas sea el mismo que el de los goods del concierto oficial .

Nombre del producto: "MEJIBRAY × Breakout"
Precio de commodities: ¥ 1,500 (impuesto incluido)

※ La imagen es solo una imagen. No es el caso de que el color real sea diferente de la imagen por el entorno de monitor.
※ No hay límite, pero hay un número limitado de la "cantidad edición limitada". Terminará lo antes vendido. Por favor reconozca de antemano.
※ El pago será sólo en efectivo, no aceptan tarjetas de crédito.

Meto ameba 17/09/2014



(C Traducción ) https://www.facebook.com/daiana.navarro.


(Martes de vacaciones) 23 de septiembre 17:00 y 30 de septiembre 03:59
※ Por favor absténgase de ir a una tienda que abra a las 22:00 hs si es menor de 18.
※ el tiempo de difusión de la música de MEJIBRAY está preparado y programado para ser transmitido en "BI""Jika"1 hora y 25 minutos .

FamilyMart tendrá el placer de a la medianoche del 23 de septiembre
emitir información sobre los premios , información sobre el artista que se darán a conocer en HP.


https://www.family.co.jp/campaign/stac2013/index.html?new=2

- Notas
● No es un caso que se cambie el tiempo de emisión. ● Hay casos en que la emisión es difícil de escuchar en algunas tiendas , está el caso de que el sello no se pueda obtener. Además, los anuncios de las tiendas "TOMONY" y "Mart Family! ", solo lo agradecerá a algunos.

- Para el terminal de la correspondencia
● terminal que cumple con las siguientes versiones del sistema operativo han sido liberados de cada compañía en el"teléfono inteligente" se le aplican. ● iOS 5.0 o superior ●Android 2.2 o superior
※ DoCoMo teléfonos móviles, DoCoMo Raku Raku Phone,DoCoMo Kids Jr. será excluido. ※ teléfonos móviles de la UA, Junior Keitai no son elegibles. ※ SoftBank 3G (teléfono móvil), un smartphone simple, MIEL DE ABEJA 101K no son elegibles. ※ Por favor, comprenda que se convierte en un terminal no se recomienda para los smartphones . ※ por favor, comprenda que hay un caso en el que es difícil conseguir el audio por el rendimiento del terminal al otro.
- Gracias a las siguientes preguntas sobre la campaña.
stac.support@kakao.com
● necesita instalar la aplicación Stac para participar en esta campaña. Usted no será capaz de unirse desde un ordenador personal. ● se anunciará al ganador, pero permítanme lugar a la conclusión de la producción de animación que se muestra dentro de la aplicación. Es asumido ganador la persona en cuestión el derecho de la conquista, no es transferible a otros, canjeados por dinero en efectivo. ● ahí, como cuando se ha producido un mal funcionamiento o mantenimiento del servicio prestado Stac,es una posibilidad que no tiene que participar en eso . Hay un caso en el que se me permite poner fin a esta campaña. ● Hay un caso en el que se me permite cambiar o cancelar las condiciones de la oferta, y una campaña sin campaña de aviso previo. Por favor, estar prevenido .. Por favor, estar prevenido.

16 sept. 2014

MiA (MEJIBRAY) - Blog 15/9/2014

Sesión de fotos  (=^・ω・^)ノuisshaー!♡

Hoy…

Tuve dos sesiones personales de fotos y de tomas de video, más dos entrevistas
(∩`ω)⊃≡⊃doukushi♡

Fue muy estresante de hacer , esperen por los resultados (=^・ω・^)ノuisshaー!♡

Traducción : claudia.shinigami
Traduccion al ingles:xmyrkul

10 sept. 2014

MiA (MEJIBRAY) - Blog entrada , 10/9/2014

Fukuoka y Nagoya (=^・ω・^)ノuisshaー!♡

desde  Fukuoka a  Nagoya-san (=^・ω・^)ノuisshaー!♡

https://vine.co/v/OzrUYKMluIa

↑ video

gracias! ~~~~ (∩`ω)⊃≡⊃doukushi♡

Aqui hay un breve resumen de la información…

September 11 - Nagoya Bottomline
September 12 - Umeda QUATTRO
September 13 - Osaka ZEAL LINK Instore event
September 25 - Zepp Diver City Tokyo

Por favor, vengan a vernos en nuestra gira (=^・ω・^)ノuisshaー!♡

En Osaka, MiA-san quiere encontrarse con esa camiseta de  LOVELESS neck- y esos zapatos Giuseppe Zanotti ,que están disponibles en  Tokyo (∩`ω)⊃≡⊃doukushi♡


Traducción al Español : https://www.facebook.com/claudia.shinigami
Traducción al Inglés : http://xmyrkul.tumblr.com/

綴 / Tsuzuku (MEJIBRAY) - Blog 6/9/2014


Concentrado en un nuevo principio

es el comienzo

Vomitaré nuevos sentimientos

encima tuyo.

Te tuvimos esperando, verdad?

Esperaron por nosotros, no?

Nosotros estamos esperando por tí.

[Información de la gira]

El 25 de Septiembre, en Zepp Diver City Tokyo,

Renaceré

echa un vistazo.

a mi tan llamativa forma.

A mis alas.

Theatrical Blue-Black

Tsuzuku


Traducción al español : https://www.facebook.com/claudia.shinigami
Traducción al ingles : http://xmyrkul.tumblr.com/

Traducción al Español Meto ameblo 2014-09-10




*ohy

*Buen dia

* Eventos en la tienda de Nagoya


*Nueva carcasa del iPhone …


*Kanato kun…!!



*100% sonrisas






*Nuevo banner de ameba



*ngy inst


*Nagoya… estoy en casa.
































「Gracias」
*Nagoya one man… mañana.

Gracias por hoy


Traducción al español : https://www.facebook.com/claudia.shinigami

traducción en ingles: http://cherylljexx.tumblr.com/

8 sept. 2014

METO BLOG! 8/9/2014

Meto entrada a  ameblo  2014-09-08



*tdim (He vuelto )

*mnn…..hntn…. (a todos …. realmente…. )


*argt!!! ( gracias!!! )

*hrsm…..argt…. ( Hiroshima…gracias…. )


*MEJIBRAY….argt….. ( MEJIBRAY…. gracias….. )


*hntn….argt!!!! ( gracias de verdad!!! )


「argt」

(cr traducción en ingles )
http://cherylljexx.tumblr.com/

traduccion al español : https://www.facebook.com/claudia.shinigami

4 sept. 2014

Koichi blog 30/8/2014 (Traducción)




{... Me enseñaron antes, cómo hacer un pingüino de la toalla mojada, pero a pesar de que hice todo lo posible, más bien terminó pareciéndose a un apóstol.
.. No recuerdo nada de lo que estábamos hablando en la reunión.

No sé cómo debe verse esto como un apóstol .. (o_O); ustedes saben estas toallas calientes y húmedas se obtienen antes de comer en Japón? Eso es de lo que está hablando, creo.

Credits to :
xmyrkul

Traducción al Español :
claudia.shinigami